Με ανάρτησή του στα κοινωνικά δίκτυα, ο καθηγητής Γλωσσολογίας, Γιώργος Μπαμπινιώτης αποδίδει τη σωστή μετάφραση της λέξης influencer στα ελληνικά, με αφορμή την κουβέντα που έχει εκτυλιχθεί στα ΜΚΔ, αναφορικά με τη σωστή ελληνική απόδοση του «επαγγέλματος» διάφορων προσώπων όπως της Ιωάννας Τούνη και λοιπών συναδέλφων της.
Στη δημοσίευσή του, εξηγεί γιατί ο όρος επιδραστής και επιδράστρια είναι προτιμότερος από τον όρο επηρεαστής που σχετίζεται με την επήρεια που ποτέ δεν έχει καλή σημασία.
Ακολουθεί αναλυτικά η ανάρτηση του Γεώργιου Μπαμπινιώτη:
«Φίλες και φίλοι,
Φτάνει πια με τους influencerS! (προσέξτε τον αγγλικό πληθυντικό, τρομάρα μας!). Άσε που θυμίζει —μακριά από μάς — την ινφλουέντσα, την ισπανική γρίπη!
Επιδραστές είναι οι άνθρωποι και επιδράστριες αν είναι γυναίκες. Γνωστοί, παραγωγικοί και δημιουργικοί.

Γι’ αυτό και ας αποφύγουμε το επηρεαστές και επηρεάστριες (που θα ήταν μια άλλη απόδοση), γιατί αυτό «επηρεάζεται» ως παράγωγο από την επήρεια που δεν έχει και την καλύτερη φήμη (η επήρεια έχει πάντοτε αρνητικό περιεχόμενο και αναφέρεται στα δυσμενή επακόλουθα που προκαλούνται από ορισμένες ουσίες ή καταστάσεις.
«Οδηγούσε υπό την επήρεια αλκοόλ και προκάλεσε ατύχημα» — «Ήμουν ακόμη υπό την επήρεια της νάρκωσης — «Η απόφαση ελήφθη βιαστικά, υπό την επήρεια μιας λανθασμένης εντύπωσης»).
